FROM HAWKER STALLS TO HIGH-END RESTAURANTSThe items used and the surrounding atmosphere have changed. But the principle which has remained constant over time are the recipes that descendants continue to preserve as family heritage.
หาบเร่แผงลอยถึงอาหารเหลาแม้ว่าข้าวของเครื่องใช้จะเปลี่ยนแปลงไป สิ่งหนึ่งที่ยังคงเดิมคือตำรับการปรุง ลูกหลานได้สืบทอดรสชาติจากรสมือที่คุ้นเคย มรดกอาหารแต่ละบ้านกลายเป็นวิชาชีพติดตัว และได้สานต่อธุรกิจเล็ก ๆ ของครอบครัวจวบจนบัดนี้
CHINESE CUISINE BEHIND THE CURTAIN OF TRADITIONDuring festivals organised according to the Chinese lunar calendar, different foods believed to bring good fortune are exhibited, and there seems to be no repetition in the manner of presentation.
อาหารจีนในม่านประเพณีอาหารมงคลของชาวจีนนานาชนิด ได้ผลัดเปลี่ยนหมุนเวียนมาตั้งอวดโฉมไม่ซ้ำแบบ นอกจากสีสันและกลิ่นเย้ายวนให้ลิ้มลอง ยังแฝงไว้ด้วยความหมายถึงความอดทนบากบั่น ความกลมเกลียวของชุมชน ที่ได้ร่วมกันเฉลิมฉลองเทศกาลประเพณีต่าง ๆ
RAMAN HERITAGE AND YA JOM’S DESCENDANTSApart from the district of Pra Pradaeng, the Mons of Thailand, also referred to as “Raman”, reside in a good number of other localities.
รามัญสืบสาน ลูกหลานย่าจอมภายในเขตลาดกระบัง บริเวณรอบวัดสุทธาโภชน์ ยังมีชาวมอญอาศัยอยู่ แม้วิถีในปัจจุบันจะคล้ายชาวไทยทั่วไป ทว่าวัฒนธรรมประเพณีดั้งเดิมยังแทรกอยู่ในทุกวาระสำคัญของชีวิต
THE ARTISTS’ ZONE OF BANG SUEBang Sue may be commonly known for hosting Bangkok’s new railway intersection. But upon further exploration, we will find a community of artists of different specialisations.
ยลถิ่นศิลปินบางซื่อหากกล่าวถึงย่าน "บางซื่อ" เราอาจคุ้นเคยว่าเป็นชุมทางรถไฟใหม่ของ กทม. แต่หากสัมผัสให้ลึกซึ้งถึงวิถีชุมชน จะพบว่ามีศิลปินหลายแขนงมากฝีมือ เติบโตและประกอบอาชีพสร้างสรรค์ศิลปะในรูปแบบต่าง ๆ
BEHIND THE NANG LERNG CURTAINAs one of Siam’s top entertainment districts during its golden era, Nang Lerng was Bangkok’s “pleasure zone” which hosted “the full scope and range of entertainment media”.
หลังม่านนางเลิ้ง"นางเลิ้ง" ซึ่งเป็นที่อยู่อาศัยของศิลปินมากฝีมือ ผู้สร้างความบันเทิงที่หลากหลายนี้ จะมีรากเหง้า, วิถีชีวิต, ความเชื่อ และความผูกพันต่อชุมชนอย่างไร
THE NANG LERNG COMMUNITY OF ARTISTSToday, rows of buildings line the streets and avenues of the old district of Nang Lerng. And yet, there was once a time when Nang Lerng was a major centre of entertainment for the people of Siam.
ยลถิ่นศิลปินนางเลิ้ง"นางเลิ้ง" ย่านเก่าแก่ที่มีตึกรามบ้านช่องแน่นขนัด ในปัจจุบันคือศูนย์รวมความบันเทิงของชาวสยามมาตั้งแต่ครั้งอดีต
THE FIELDS OF BANGKOKFew urbanites realise that the fields of Ladkrabang, covering the borders of Bangkok, also form the capital’s green zones.
ท้องทุ่งแห่งกรุงเทพฯความเขียวขจีของท้องทุ่งในเขตลาดกระบัง นับเป็นสิ่งที่ชาวเมืองน้อยคนจะตระหนักว่ามีอยู่ใกล้ตัว พื้นที่กสิกรรมครอบคลุมไปทั่วเขตสุดขอบ กทม. แห่งนี้ยังคงต้องการสายน้ำเพื่อหล่อเลี้ยง
THE RAILWAY LINE ALONGSIDE THE CANALMany canals branch off from Klong Prawet Buri Rom. And yet, there was another option, alongside the klong, that provided convenience for the travelling public.
รางรถไฟ สายใยคู่ลำคลองนอกจากลำคลองหลายสาย ชาวหัวตะเข้ในอดีตพึ่งพาเส้นทางอีกสายหนึ่งในการเดินทางไปนอกชุมชน รางโลหะและไม้หมอนนั้นยังอยู่คู่คลอง เป็นที่พึ่งมาหลายทศวรรษ
RESTORATION OF PAST PROSPERITY AT HUA TAKHE INTERSECTIONHua Takhe used to be a prosperous community of carpenters in the historic past. Join us as we explore the important changes that are happening on this episode of Spirit of Asia.
พลิกฟื้นคืนอดีต ที่สี่แยกหัวตะเข้"หัวตะเข้" ชุมชนช่างไม้ ณ สี่แยกหัวตะเข้ กำลังได้รับการฟื้นฟู วิถีที่เลือนหายจากชุมชนค่อย ๆ พลิกฟื้นอย่างนุ่มนวล ชวนให้เราเข้าไปศึกษา
MASTERS OF THE WATERWAYSAt the interconnection between Klong Pra Kanong and Klong Prawet Buri Rom, ‘masters’ of the waterways from many different walks of life occupy the banks of the klongs.
ผู้เชี่ยวชาญ...ผู้เชี่ยวชลจุดเชื่อมต่อของคลองพระโขนงและคลองประเวศบุรีรมย์ ฐานที่มั่นของเหล่าเซียนหลากหลายอาชีพกระจายตัวกันอยู่ริมสองฝั่งคลอง พวกเขาอาศัยสายน้ำหล่อเลี้ยงให้ปากท้องได้อิ่มหนำสำราญตามวิถีที่ตัวเองถนัด